
Ilustración: Rilke Roca
William Shakespeare, Soneto [Sonnet] 116 •
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me prov’d,
I never writ, nor no man ever lov’d •
No me dejes contra el matrimonio de mentes
Verdaderas admitir impedimentos. El amor
No es amor si cambia cuando con cambios topa
O se vence con el removedor al removerlo.
¡Ah, no!; es una marca siempre fija
Que ve a las tempestades nunca sacudida;
Es estrella guía a nave a la deriva, cuyo valor
Sigue desconocido, así sepamos su altura.
El amor no es el tonto del Tiempo, aunque a labio y mejilla
Sonrosados el compás de su hoz ya vencidos los traiga;
El amor no cede a sus horas y semanas breves e,
Inalterable, hasta el borde del fin del mundo arribará.
Si esto es un error y contra mí fuera probado,
Yo nunca he escrito, y jamás hombre alguno amó •
[Versión preprimaria de Orlando Guillén • Asistencia: Rilke Roca] •
