Shakespeare, Soneto 116

K16_Kanji_Onna_

Ilustración: Rilke Roca

William Shakespeare, Soneto [Sonnet] 116 •

 

 

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

 

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand’ring bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

 

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

 

If this be error and upon me prov’d,

I never writ, nor no man ever lov’d

 

 

No me dejes contra el matrimonio de mentes

Verdaderas admitir impedimentos. El amor

No es amor si cambia cuando con cambios topa

O se vence con el removedor al removerlo.

 

¡Ah, no!; es una marca siempre fija  

Que ve a las tempestades nunca sacudida;

Es estrella guía a nave a la deriva, cuyo valor

Sigue desconocido, así sepamos su altura.   

 

El amor no es el tonto del Tiempo, aunque a labio y mejilla

Sonrosados el compás de su hoz ya vencidos los traiga;

El amor no cede a sus horas y semanas breves e,

Inalterable, hasta el borde del fin del mundo arribará.

 

Si esto es un error y contra mí fuera probado,

Yo nunca he escrito, y jamás hombre alguno amó •

 

 

[Versión preprimaria de Orlando Guillén • Asistencia: Rilke Roca] •

Deja un comentario