
Portrait of William and Mary Wordsworth, Margaret Gillies, 1839
William Wordsworth
(1770-1850)
Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glitering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
Compuesto en el puente Westminster, septiembre 3, 1802
La Tierra no tiene cosa más hermosa que mostrarnos:
Obtusa sería el alma que pudiera pasar indiferente a
Visión como esta, tan conmovedora en su majestuosidad:
La ciudad, ahora, se pone como un vestido
La belleza de la mañana; silenciosos, desnudos,
Barcos, torres, cúpulas, teatros y templos yacen
Abiertos a los campos y al cielo;
Todo brilla y centellea en el aire impoluto.
Nunca el sol inclinó más bellamente
Su primer esplendor sobre valle, roca o colina;
¡Nunca vi, nunca antes sentí, una calma tan profunda!
El río se desliza a su propio y dulce capricho:
¡Dios mío!, las casas mismas parecen dormidas;
¡Y todo ese poderoso corazón yace inmóvil!
[Versión de andar por el mundo en chanclas de Orlando Guillén] •
