Un poema de Wordsworth

William-and-Mary

Portrait of William and Mary Wordsworth, Margaret Gillies, 1839

William Wordsworth

(1770-1850)

Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glitering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour, valley, rock, or hill;

Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! the very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

 

Compuesto en el puente Westminster, septiembre 3, 1802

 

La Tierra no tiene cosa más hermosa que mostrarnos:

Obtusa sería el alma que pudiera pasar indiferente a  

Visión como esta, tan conmovedora en su majestuosidad:

La ciudad, ahora, se pone como un vestido

La belleza de la mañana; silenciosos, desnudos,

Barcos, torres, cúpulas, teatros y templos yacen

Abiertos a los campos y al cielo;

Todo brilla y centellea en el aire impoluto.

Nunca el sol inclinó más bellamente

Su primer esplendor sobre valle, roca o colina;

¡Nunca vi, nunca antes sentí, una calma tan profunda!

El río se desliza a su propio y dulce capricho:

¡Dios mío!, las casas mismas parecen dormidas;

¡Y todo ese poderoso corazón yace inmóvil!

[Versión de andar por el mundo en chanclas de Orlando Guillén] •

Deja un comentario