Versiones a un poema de Pier Paolo Pasolini

 

 

pier

El tañer de las campanas de Orvieto

Ayer envié esto a modo de consulta apresurada al colega catalán Àngel Carbonell:

«En este enlace:

https://buenosairespoetry.com/2021/06/04/a-las-campanas-de-orvieto-pier-paolo-pasolini/?fbclid=IwAR0NcswxKNO7q4A6lD4OLdK_dyQtNor-Gk_83Y9jai2HGIz0tPTQ4uEX6-o

puedes, si quieres, Àngel, leer la ‘versión’ de un google degradao que me hizo ponerme a dar la de abajo (que no deja de ser de andar por casa). Aquella, la de arriba, encima se come un verso… El italiano lo mastico menos que más y no sería nadie sin los diccionarios respectivos; por eso te pido cualquier observación que pudieras advertir… Gràcies. Salut».

Ángel no sólo me mandó tres observaciones puntuales (dos de las cuales se correspondían con mi primera intentona y eran claramente mis dudas, y la otra impagable) sino acometió ‘improvisando’, según me dijo, traducción castellana propia.

Aquí doy el original, mi versión mejorada, y finalmente la de Àngel. Ya se sabe que traducir no pertenece a las artes exactas (lo cual me recuerda, magníficamente, a Carles Hac Mor).

Pier Paolo Pasolini
Alle campane di Orvieto

Segno dell’unico dominio, della miseria
assoluta: perché allora così incerte, molteplici,
suonate, campane, nel mattino domenicale?
Nel treno fermo, nella stazione bianca e bagnata
di questa città, chiusa nel suo vecchio silenzio,
voi portate, freschissimo, uno spasimo di vita.
Case, intorno, appartate, strade, prati, palazzi,
passaggi a livello, canali, campi nebbiosi,
sono la materia, non del vostro fugace, intatto suono,
ma di una vostra intima ed eterna dolcezza…
Vuol dire che nel fondo dello spietato potere
c’è una paura vitale, in fondo alla rassegnazione
un potere misterioso, e felice, di vita?

A las campanas de Orvieto

Signo del dominio único, de la miseria
absoluta: ¿por qué tan inciertas entonces, múltiples,
sonais, campanas, en la mañana dominical?
En el tren detenido, en la estación blanca y húmeda
de esta ciudad, encerrada en su viejo silencio,
traeis, fresquísimo, un espasmo de vida.
Casas, alrededor, apartadas; calles, prados, palacios,
pasos a desnivel, canales, campos neblinosos,
son el asunto, no de tu fugaz, intacto sonido,
sino de una dulzura tuya íntima y eterna …
¿Quiere eso decir que en el fondo despiadado del poder
hay un miedo vital?, ¿en el fondo de la resignación
un misterioso y feliz poder de vida?

Y esta es la versión de Àngel Carbonell:

A las campanas de Orvieto

Signo del único dominio, de la miseria
absoluta: ¿por qué entonces tan inciertas, múltiples,
sonáis, campanas, los domingos por la mañana?
En el tren parado, en la estación blanca y húmeda
de esta ciudad, enclaustrada en su antiguo silencio,
traéis, muy fresco, un espasmo de vida.
Casas, entorno, apartadas, calles, prados, palacios,
pasos a nivel, canales, campos brumosos,
son el asunto, no de vuestro fugaz e intacto sonido,
sino de una vuestra dulzura íntima y eterna …
¿Significa que en el fondo del poder despiadado
hay un miedo vital?, ¿en el fondo de la resignación
un misterioso y feliz poder de vida?

[De La religione del mio tempo] •

Deja un comentario