El matrimonio de El Cielo y El Infierno •

 

WILLIAM BLAKE • Cafè Central ofrece ‘cada dia un poema’ de libros publicados por Eumo Editorial i Cafè Central. Las dos láminas de abajo proceden de la versió catalana de Segimon Serrallonga a «Les noces del Cel i l’Infern» [«El matrimonio de El Cielo y El Infierno» («The Marriage of Heaven and Hell»)], de William Blake (2012). Añado y abro sin embargo con la ilustración del grandísimo ingenio poético y plástico inglés al texto propio… • Suba a El Cielo, baje a El Infierno y en ambos casos pegue un grito quien demuestre hasta aquí audible que el texto en mi lengua es mío, y encima averigüe doble premio cómo le hice para darlo

 

 

william-blake-s-el-matrimonio-del-cielo-y-el-infierno-el-argumento-pagina-disenado-y-escrito-por-el-poeta-britanico-pintor-y-erhhaj

 

 
THE ARGUMENT

Rintrah roars & shakes his fires in the burdend air;
Hungry clouds swag on the deep

Once meek, and in a perilous path,
The just man kept his course along
The vale of death.
Roses are planted where thorns grow.
And on the barren heath
Sing the honey bees.

Then the perilous path was planted:
And a river, and a spring
On every cliff and tomb;
And on the bleached bones
Red clay brought forth.

Till the villain left the paths of case,
To walk in perilous paths, and drive
The just man into barren climes.

Now the sneakings serpent walks
In mild humility.
And the just man rages in the wilds
Where lions roam.

Rintrah roars & shakes his fires in the burdend air;
Hungry clouds swag on the deep.

 

 

ARGUMENTO
Rintrah ruge y bate sus fuegos contra el aire espeso;
Nubes hambrientas se precipitan sobre lo profundo

Una vez amansado, y, por un camino peligroso,
El justo sigue su andadura a lo largo
Del valle de la muerte.
Son plantadas rosas donde crecen espinas
Y en el yermo brezal
Cantan melifluas las abejas.

En seguida fue sembrado el camino peligroso:
Y un río y un manantial
En cada acantilado y tumba;
Y sobre los huesos blanqueados
Brotó arcilla roja.

Hasta que el hombre malvado abandonó los caminos llanos
Y caminó por caminos peligrosos para llevar
Al justo a estériles climas.

La serpiente furtiva camina ahora
Ligera en humildad.
Y el hombre justo enfurece en la selva
Donde vagan los leones.

Rintrah ruge y bate sus fuegos contra el aire espeso;
Nubes hambrientas se precipitan sobre lo profundo.

 

 

cielo infierno1

 

 

 

As a new heaven is begun, and it is now thirty-three years since its advent: the Eternal Hell revives. And lo! Swedenborg is the Angel sitting at the tomb; his writings are the linen clothes folded up. Now is the dominion of Edom, & the return of Adam into Paradise; see Isaiah XXXIV & XXXV Chap:
Without Contraries is no progression. Attraction and Repulsion, Reason and Energy, Love and Hate, are necessary to Human existence.
From these contraries spring what the religious call Good & Evil. Good is the passive that obeys Reason. Evil is the active springing from Energy.
Good is Heaven. Evil is Hell.

 
Cada que inicia un nuevo cielo, y ahora han pasado treinta y tres años desde eso sucedido: el Infierno Eterno revive. Y ¡he aquí! Swedenborg es el Ángel sentado en la tumba; sus escritos son los pliegos de lino doblados. Este es el dominio de Edom, y el regreso de Adán al Paraíso; ver Isaías, Caps. XXXIV y XXXV:
Sin contrarios no hay progreso. Atracción y Repulsión, Razón y Energía, Amor y Odio, son necesarios para la existencia humana.
De estos contrarios surge lo que los religiosos llaman El Bien y El Mal. El Bien es lo pasivo que obedece a La Razón. El Mal es lo activo brotando de La Energía.
El Bien es El Cielo. El Mal es El Infierno.

 

 

cieloinfierno2

 

[Barcelona, 08/06/2020]

Deja un comentario