Doce poetas catalanes del siglo XX/ 2

Info

 

reydebast

 

https://docepoetascat.wordpress.com/acerca-de/

 

 

 

Nota a la presente [segunda] edición

 

Esta segunda edición virtual de «Doce poetas catalanes del siglo XX» es en rigor la primera.

Me explico: a lo largo de muchos años he revisado los ‘Doce’ completos, sin detenerme más que en aquellos textos que por su peso me atrapaban; nunca, sin embargo, en demérito de otros. Eso ha sido así porque, desde 2004, siempre ha estado a un tris de ser y aún sigue sin serlo la edición en papel del volumen, y naturalmente quería que, más o menos terminados, todos los materiales estuvieran publicables en un momento dado, a reserva (claro) de un último repaso —como así ha sido.

Bien. Uno de mis métodos o, mejor, manías de trabajo ha consistido en ‘abrir’ los libros y dejarlos ‘en mangas de camisa’ para ponerme con cada uno en chinga, en la revisión siguiente, sabiendo dónde hallar las dificultades apremiantes.

Un modo reductor por defecto acelerante que a nadie recomendaría si yo fuera de aquellos a los que les da por recomendar. Destaco esto sí que sabía, temerario, pero no me era más improbable que absurdo: si caían mis archivos en otras manos se les pillaría con el cul a l’aire. Pues, hete: fue [im]precisamente lo que pasó al subir los ‘Doce’ en 2016.

Pero en poesía no hay culpas ni disculpas. Es libre por naturaleza hasta de elegirte y, en la traducción, donde tú, que qué cosa eres frente a ella, eliges, menos: es invariable original. Cuando se trabaja cara a cara con el viento por la proa hay que aprovechar las oportunidades calvas, y la presencia de mi hijo en Barcelona significaba poder subir la edición sin verle colmillo a caballo ocasionado. Yo, para cosas cibernéticas, según cuáles por complejas, soy manco discreto en mi taller.

En aquel momento ni siquiera recordaba qué libros había dejado ‘abiertos’ ni me importó mucho, es verdad; era obra a punto de concluir que se defendería poéticamente sola.

La edición que más me importa es la de papel, pero ninguna desdeño en exigencia. En el caso sólo se trataba de ofrecer materia en vivo en presencia y en reclamo, y de una manera válida de preceder a lo definitivo poético; y era tiempo al tiempo para ir traduciendo y editando en calma: en mi soledad creadora y difusora la obra se advertiría chorreando por los agujeros de la red de gota en gota largas —y así fue.

Entre los libros que estaban listos (o casi, más bien) y el cuerpo general de la obra, más mi nota expresando que se trataba de un gran tomo en movimiento traductoral, la primera edición virtual ha cumplido con creces sus expectativas y ha sido visitada más de ocho mil veces —señal de su importancia y del interés que despierta entre los lectores de poesía en mi lengua. Ahora mismo se está leyendo a un ritmo ya muy cercano al que se merece, pero más se merecerá al vuelco de la hora cuando, tres años después de aquella y más de treinta del començament dels començaments, lo que fue proyecto de vida está finito y la vuelta de mi hijo me ha permitido subir esta segunda edición al infinito.

Siempre dejé para el final, o sea para el momento de la edición objetual, acometer libro por libro el cierre del volumen. Pero lo acometí antes de eso por ti, Reina que no Reinas y en mi amor recalas.

La vida de la poesía, sépalo el sépalo de la flor y no el pistilo que lo canta al aire, tiene sus propios compases de espíritu y no queda sino asumirlos sin morir o morir sin asumirlos, y el resultado verticilo externo es esta segunda que es primera edición, del mismo modo los doce que son quince y que no hay arte ni ciencia exactos en lo verde heteroclámide.

Y antes de irnos no sin después despedirnos acamparemos día dorado en las faldas de la noche con un ramito de rayos de los bosques frutales. Esta segunda edición no sólo ha sido corregida; también aumentada: un notable libro de juventud de Josep Carner despliega ahora entre sus espesas páginas un abanico de inocencia a vejez en canto de mujeres: «Los frutos sabrosos».

Al final, la gran poesía catalana del siglo XX se puede leer con toda dignidad en castellano. Ojalá y la vea impresa en ala de papalota de papel volando todavía, porque… porque siento por las alturas que descienden monos geniales del árbol de la vida y cuatro magas adoradas saben que a la muerte eludo mas a la mort no escapo.

 

OG
Guineueta Vella, 21/05/19

 
[Advertencia a la primera edición (2016)

 
Por cuestiones políticas, históricas y culturales que aquí no es lugar para nada más que señalar, la poesía en lengua catalana —ibérica de cepa y tan importante como cualquier otra europea—, es increíble y asombrosamente desconocida entre lectores de poesía en lengua castellana. «Doce poetas catalanes del siglo XX» pone desde ahora el primero de los remedios que se merece una producción espiritual de tal magnitud y hondura humana: darla a conocer con la debida dignidad traductoral en anchísimo y abierto panorama. Una muestra inapelable en un solo volumen de volúmenes de poesía racimo.

Esta edición no pretende ni puede por sus características demeritorias de la disposición original de muchos textos —dado los constreñimientos a que ciñen las plantillas fijas del sostén virtual— y otros motivos, suplir la edición en papel de la obra; por el contrario, reclama con la fuerza del espíritu en ejercicio de la poesía catalana y sin ningún otro criterio que el estrictamente poético, su inmediata publicación —que esto sea así dependerá también por abundar de lo que hagan por ella ante esta epifanía contundente los entes de poesía verdadera que piensan, sienten, leen o escriben en una de ellas o en ambas lenguas. Nosotros ya hicimos lo que teníamos y podíamos hacer, a tope. Es la hora pensante y actuante de los receptáculos de sentir extremo. Servir a la poesía, ya está dicho, es un sello del alma.

Por una [pu]pila de razones con respecto a su edición en papel, esta que veis y leeis es lo que para el teatrista teatrero la función previa con público selecto respecto al ensayo general, con la separatoria de que aquí la primera función nos la adelantaron hace tiempo los originales —virtuosos y magos paratiempales]

 

l'avidelsdotze

2 de noviembre, 2009. Ofrenda a los ‘Doce’ en l’Horiginal. Barcelona.

 

 

PRESENTACIÓN

Doce poetas catalanes del siglo XX es un libro de libros de traducciones al castellano de la poesía de su título, monumental y de vida del poeta mexicano Orlando Guillén, a cuya producción ha dedicado gran parte de su tiempo creador en los últimos 30 años. Se trata de un volumen bilingüe de alrededor de dos mil páginas que, a diferencia de las antologías tradicionales, reúne libros enteros de los autores seleccionados en circunstancias peculiares por Joan Vinyoli en su momento, y que son, en orden cronológico, estos: Guerau de Liost, Josep Carner, Carles Riba, Joan Salvat-Papasseit, J. V. Foix, Pere Quart, Agustí Bartra, Salvador Espriu, Joan Vinyoli, Joan Brossa, Gabriel Ferrater y Vicent Andrés Estellés, todos con un libro, salvo Riba, Espriu y Ferrater con dos, Foix con un libro en prosa y una muestra amplia en verso, y Vinyoli, a quien el autor dedica la obra y de quien nos ofrece tres. Al entender que la nómina es panorámica y representativa de la poesía clásica del siglo XX, Guillén la completa con sus Tres Añadiduras: una muestra generosa de la escritura poética femenina de la época en la persona de tres de sus más destacadas protagonistas: Maria-Antònia Salvà, Clementina Arderiu y Rosa Leveroni. A estos rasgos que definen la originalidad de entrada de este volumen sorprendente por decir lo menos, Orlando Guillén añade una Introducción de rara belleza y penetrante hondura, y su notable Apéndice de varia intención donde recoge, además de los libros de los autores cuya representación rebasa la unidad en el cuerpo principal de la obra, muestras del arte poética de los poetas incluidos y estudios y aportes críticos de los unos sobre los otros o de varia procedencia especializada, escogidos con exigencia y acierto, que amplían el horizonte de lectura del volumen y lo hacen más asequible y entrañable. A invitación del poeta mexicano, Enric Casasses, uno de los más importantes poetas actuales de la lengua catalana, amigo de aquel y consultor en catalán a lo largo del volumen y de los años, escribe a modo de Epílogo su Noticia de la poesía catalana, un estudio lo mismo apasionado que riguroso de los avatares de la poesía catalana desde Ramon Llull y Ausiàs March hasta Jacint Verdaguer y Joan Maragall, que viene a redondear los alcances de información poética de la obra hasta límites si no exhaustivos sí imprescindibles para el conocimiento y la difusión del espíritu catalán a través de su gran poesía en el tiempo. Para cerrar el volumen, Orlando Guillén nos obsequia todavía en la Ñapa con la breve y selecta presencia de significativos autores de lo que se conoce como «La escuela mallorquina».

El conjunto de estas características de singularidad, extensión y profundidad hacen de Doce poetas catalanes del siglo XX un volumen de publicación urgente y necesaria.

 

 

portada12

 

 

https://docepoetascat.wordpress.com/acerca-de/

 

[Arriba: Rey de bastos, acuarela de Jorge Martínez Ruiz]

 

 

 

 

Deja un comentario