
En 2014 dicté un curso de seis meses introductorio a la poesía en la University of Wisconsin-Madison que comprendía un recital público. Este contenido que sigue, procedente de Tururúctuc, lo leímos en ese acto John Burns (en su espléndida versión al inglés), y yo en mis originales.
De «Tururúctuc»
●
Cae el año
Como gargajo de naranja
De siglo
A la bocaza
Marchita de Saturno.
Chorreando sangre blanca
Y derramando el plato
Loco,
La vitualla
Proporciona
Un poco de paz, y es un nido
En la cabeza canosa
Que peina pájaros de día
Y piojos de noche
Negros.
La corona del Tiempo,
Resplandeciente sobre fondo negro,
Es la fuente de la eterna
Juventud
Y come y bebe de su prole,
Caníbal hasta
Por los pelos del bigote.
Los vástagos,
Peones de ventaja,
Se reciclarán,
Hechos como están de la trama
De la hora, aunque se teman
La catástrofe
Y no estén nada
Tranquilos al principio. Sufrirán
Hasta que entiendan,
Al primer sorbo de chiche
De entraña mutante,
Que principio y fin
Son de índole biforme
Y que no hay padónde hacerse
Ni tiene sentido
Revolverse enfurecidos
O simplemente inquietos.
Saturno es como dos viejos:
Un viejo y una vieja
Comiendo el aquelarre. Cuando Goya
Lo pinta, el dios está devorando
A una de sus hijas,
A la que ya le ha arrancado
La cabeza y los brazos. Los ojos desorbitados
También comen de los ojos que devora
La mirada espantosa. Tiene
La verga erecta,
Porque el placer del dios
Es absoluto cuando come de su hija
Y se ha olvidado ya
Del motivo preventivo
Del festín.
Al término desesperado, nervioso
Y frenético, convulso
De la última dentellada,
La tijera de la censura le arrancará
El órgano de la virilidad en pleno
Y no se verá en el cuadro
Que en el Prado se conserva, incólume el aullido,
Pero la eterna juventud
Será el orgasmo de Saturno,
Y el de Goya ejemplar:
Cogiendo con la hija del Tiempo
En la Quinta a lo
Sonoro Negra,
Mientras se la come
Estremecido, y comprende.
●
De Tururúctuc
●
[Fragment 1 (pg. 82-84)]
●
Year falls
Like century
Orange phlegm
To the withered
Maw of Saturn.
Trickling white blood
And spilling the crazy
Plate,
The victual
Provides
A bit of peace, and it is a nest
In the graying hair
Combing day birds
And night lice
Black.
The crown of Time,
Shining on black background,
Is the fountain of eternal
Youth
And he eats and drinks of his offspring
Cannibal
Right down to his mustache whiskers.
The progeny,
Spare pawns,
Will get recycled,
Made, as they are, of the weave of
Hours, although they fear
The catastrophe
And they are not at all
Quiet at the outset. They will suffer
Until they get it,
At the first gulp of the teat
Of changing guts,
Who beginning and end
Are of biform kind
And there ain’t nowhere to get to
And it makes no sense
To writhe furious
Or simply restless.
Saturn is like two old people:
One old man and one old woman
Eating the coven. When Goya
Paints him, the god is devouring
One of his daughters,
From whom he has already torn away
Head and arms. Bulging eyes
Also eat from the eyes that devour
The horrendous gaze. He has
An erect cock,
Because the god’s pleasure
Is absolute when he eats of his daughter
And he has already forgotten
The preventive reasons
For the feast.
Desperate at the end, nervous
And frenzied, convulsive
At the ultimate nip,
The scissor of censure will tear off
His organ of virility in full
And it will not be seen in the painting
Which is kept in the Prado, the howl unharmed,
But eternal youth
Will be the orgasm of Saturn,
And that of Goya, exemplary:
Fucking the daughter of Time
In the Fifth Quinta in the
Sonorous style of Beethoven,
While he eats her,
Shivering, and understands.
●
Si este cabrón que escribe pone su honor
De pie en medio de la tarde y la retrasa
Un poco hasta que den las 10 las
Clepsidras magras y él mismo pueda entrar en la mente
De la mujer que en otro tiempo amara
Temblando como se entra no siempre en los recuerdos,
Este cabrón que escribe arrancará sombra a la lumbre nueva
Como un adivino sueños al amor que vendrá
De entrada por salida, similar a la muerte,
Y similar a la muerte
Si no es que ella misma,
Se quedará cantando
La tonada simple de un repaso a la página
De los cuerpos vencidos
Por la fe de la vida.
Mírala. Antes estaba tensa como arco
De materia de amor
Y ahora es 2 por una en números
Cabales. Oscura. Cada vez más oscura
De materia de amor
Que enchufa y desenchufa cables muertos,
Probando, probando.
Porque
No volverán a estar los tiempos nunca
Para apostar por una puesta de sol
Que dure más de lo que su naturaleza
La deje en los círculos perfectos
Que siguen a la caída de los sueños flacos.
Porque
Qué tanto amor andará
Regado
Por el mundo herido que no alcance
A cerrar la cicatriz que yo no abrí
Sino a puñal de miedo,
Y que como alguien que sabe
De dónde viene pero de dónde vino nunca,
Se levante y cruja o se levante y mate
O se levante y eche el vuelo impelido por un encanto
Momentáneo que envejece súbito
Las campanas del ansia
De la hora de bruces
Donde cae
Encantado.
Porque yo no guardé
Ni el resplandor de disco de
La infinita soledad de
Martes sino circulé y me la gasté
Por vena enamorada
A borbotones
Ciegos. En eso
Derroché un infinito o 2. Pero
Ni el menor conocimiento
Me entró en sabiduría de las tierras que hizo
Fértiles la mujer estéril
Con su paso cargado de hijos muertos
Que se fue.
Mírala. Antes estaba tensa como arco
De materia de amor
Y ahora es 2 por una en números
Cabales. Oscura. Cada vez más oscura
De materia de amor
Como flecha.
Aquella era la
Tierra del espíritu del fuego
Y allí la sangre
Lloró mi catadura en un almácigo
Pudriéndose:
Reyezuelo de gula
Que revienta
Hidrópico del chorro de la luz
De luna.
Mírala.
Una de lujuria abierta y otra de túnica blanca
Que se desabrocha como collar a mitad del abrazo
Entre los hombros; entre los hombros
Y el beso que revuela todavía
El olor de la cabellera.
Una muy pero muy buena
Para besar el alma con los ojos y otra
Que aprovecha clavícula, omoplato
Para aumentar los húmeros placeres de la tarde
Que se va con piernas
Decididas de yegua
Bípeda y la crin dorada.
«Con la llegada de la muerte
Todo se va menos la vida»,
Dijo La Muerte Al Revés. «Mírala.
Ahí está tirada, bellaca e indolente,
Y ahora es cuándo», me dije sin palabras;
Y rápido recogí
Vida con pala de enterrador
Antes que la enterraran los días
O me enterraran a mí. Los días anteriores
A que yo naciera con un grito en la mano,
Empuñé la pala
Y me enterré en la sombra de un sueño
De mujer a punto
De dar de flor el fruto
Aciago.
Por eso traigo de nación el domicilio
Enamorado, y si ando como un perro olisqueando
El rabo de las diosas mortales más que
De las duraderas, es de puro cabrón. Me busco
Entre las sombras de una mujer que a veces hallo
Enterrada como yo entre sombras
Que se abren y nos paren
En sangre de epifanía, y
En criadero de días terminales
Nos apagan.
Sangre simultánea
De 2 en una sombras dividida.
El padre entra en la matriz
Ya nieto y la madre se revuelca
Entre 2 suegros de la vida, trina y una
Y nuera, y al padre lo remonta hijo
Y lo entierra en la sombra donde el hijo se entierra
Por su cuenta. Este es el misterio del hijo.
El misterio de la hija lo guarda entre las piernas
Hasta que el hijo, con lo que tiene de padre
Las atraviesa como puertas
Que cierra tras de sí dando un portazo
Y se encierra con su hermana
A comer de la flor de las perdices hija.
Mírala. Antes estaba tensa como arco
De materia de amor
Y ahora es 2 por una en números
Cabales. Oscura. Cada vez más oscura
De materia de amor
Que enchufa y desenchufa cables muertos,
Probando, probando,
Hasta que la parta el rayo.
●
[Fragment 2 (pg. 149-161)]
●
If this bastard who writes puts his honor
On its feet in the middle of the afternoon and turns time back
A little until the weakling clepsydras strike 10
And he himself might enter the mind
Of the woman he may have loved in another time
Shaking as one who does not always enter memories,
This bastard who writes will rip shadow from the new blaze
Like a soothsayer with dreams for the love that will come
With an entrance for an exit, similar to death,
And similar to death
If not death herself,
Shall keep singing
The simple tune of a glossing of a page
Of bodies vanquished
By faith in life.
Look at her. Before she was tense as a bow
From matters of love
And now is 2 for one in perfect
Numbers. Dark. Ever darker
In matters of love
Plugging and unplugging dead cables,
Testing, testing.
Because
It will never again be time
To bet that a sunset
Might last longer than its nature
Allows it to in the perfect circles
That form around the falling of weak dreams.
Because
How much love will go about
Scattered
Across the wounded earth without managing
To close the scar I did not open
Save by a fistful of fear,
And like someone who knows
Where he comes from and never from whence he came,
May rise and crush or rise and kill
Or rise and take off impelled by the momentary
Charm that suddenly ages
The bells of anxiety
Of the facedown hour
Where he falls
Charmed.
Because I did not keep
So much as the shining of the disc
Of infinite Tuesday
Solitude but rather I circulated and I spent it
Being an enamored vein
Blinded by
Bubblings. I wasted
An infinity or 2 on that. But
Not even the lesser knowledge
Came into wisdom from the lands
The sterile woman made fertile
Her steps loaded up with dead sons
Who have since gone away.
Look at her. Before she was tense as a bow
From matters of love
And now is 2 for one in perfect
Numbers. Dark. Ever darker
In matters of love
Like an arrow.
That one was the
Land of the spirit of fire
And there the blood
Wept for my appearance in a copperwood
Rotting away:
Petty king of gluttony
Exploding
Dropsied from the trickle of moonlight.
Look at her.
One with open lustfulness and another with the white tunic
Unfastened like a collar halfway down the arm
Between the shoulders, between the shoulder
And the kiss that still sends
The scent of the hair flying.
One very (and I mean very) good
At kissing the soul with the eyes and another
Taking advantage of collarbone and shoulder blade
To increase the humerus pleasures of the afternoon
Which goes off with decided
Mare legs
Bipedal with golden mane.
“With the arrival of death
Everything goes away but for life,”
Said Backwards Death. “Look at her.
She’s lying there, wicked and lazy,
Now is the time,” I said to myself without words;
And quickly I gathered up
Life with the undertaker’s shovel
Before it is buried by days
Or before they bury me. The days before
I was born with a shout in hand,
I grabbed the shovel
And I buried myself in the shadow of a dream
Of a woman about to
Give flower to ill-omened
Fruit.
That’s why I bear the enamored domicile
Since birth, and if I go about like a dog sniffing
The backsides of mortal goddesses more than
The long-lasting ones, it’s just from being a bastard. I look for myself
In the shadows of a woman which I sometimes find
Buried, as I am, among shadows
That open and give birth to us
In epiphanic blood, and that
In a nursery of terminal days
Extinguish us.
Simultaneous blood
Of 2 in one shadows divided.
The father enters the womb
Already a grandson and the mother knocking about
Between two lifelong fathers-in-law, three and one
And mother-in-law, and the son overcomes the father
And buries him in the shadows where the son buries himself
All by his lonesome. This is the mystery of the son.
The mystery of the daughter hides between the legs
Until the son, with what he has of the father
Crosses them like doors
That close behind him with a slam
And he is enclosed with his sister
To eat daughter, flower of partridges.
Look at her. Before she was tense as a bow
From matters of love
And now is 2 for one in perfect
Numbers. Dark. Ever darker
In matters of love
Plugging and unplugging dead cables.
Testing, testing,
Until lightning splits her in two.
●
¡Tierra!
Para todos los muertos
Traigo o tengo 2 metros y medio
Bajo tierra de vida
Donde echar raíces y vomitar
El ansia de las sabias rojas que circulan,
Verdes por fuera, bajo los hombros
De las tardes desnudas que en sí son un lienzo
Y parecen mujeres majas,
Pero
Son mujeres majas
Que parecen el lienzo que despliegan desnudas.
Muertos badulaques:
No se acerquen ni me sigan
Ni metan contrabando
De lo suyo
En mi muerto impertinente.
Ustedes no valen ni carne de
Presidio o de cañón
O ajetreos
Cosidos a puñal a mano.
«Después de todo»,
A ustedes les basta
Con podrirse y a mí no.
A mí me sobra y me basta
Con mi poca de gracia,
Porque otra poquita,
Sólo enamorado.
Escaleras abajo
Las bandas
De música
Viajan envueltas en muerte propia y perfumada,
Y a lo que yo me refiero,
En realidad,
Es a parvadas
Por lo menos
De conejas que alzan el vuelo
Desde la madriguera del sombrero,
Y en saliendo
Las pepena el albanega
En sombras verde del cazador
De vida breve como rabo de coneja.
La sombra de la sombra
Te sacará la luz del cuerpo por la parte
De mirar nomás
Oprimiendo glóbulos. Así,
Así: paf, paf, paf. Y serán
Las 4 mañaneras de la tarde
En los pliegues
De sombra del reloj de arena
Que es polvo de la tierra
Que besa mar.
Allí donde es vida el polvo,
Lame y se desabotona los 2 pechos el mar.
●
Land ho!
For all the dead
I bear or bring 2 and a half meters
Of life under earth
To throw down roots and vomit
The anxiety of the wise reds that circulate,
Green on the outside, under the shoulders
Of naked afternoons that are themselves a canvas
And look like beautiful women,
But
Are beautiful women
Who look like the canvas that unfurls in the nude.
Nincompoop dead ones:
Don’t come close or follow me
Don’t bring any of that contraband
Of yours
With my pertinent dead one.
You all aren’t worth prison meat
Of cannon fodder
Or hustle and bustle
Sewn by fist or by hand.
“After all”,
You all have enough with
Rotting, but not me.
I have more than enough
With my little bit of grace,
Because a little bit more,
Just in love.
Down the ladder
The bands
Of music
Travel along their own perfumed death,
And what I’m referring to,
In truth,
Is at the very least
Flocks
Of she-rabbits taking flight
From the den of the hat,
And upon coming out
They are snatched in a net
Green in the shadows of the hunter
Of the she-rabbit tail’s brief life.
The shadow of the shadow
Will take the light from your body through the part
That’s for plain old looking
Squashing globules. Like this,
Like this: splat, splat, splat. And they will be
The 4 early risers of the afternoon
In creases
Of the sand clock’s shadow,
Dust of the earth
Kissing the sea.
There where dust is life,
The sea licks and unbuttons its two bosoms.
●
La música
Era un jardincillo ocre de silencios tácitos
Y vientos de Saturno. Estaba hecha de luz
Envuelta en papel de celofán
Como un rayo de azucenas, y de
Vientos de Saturno
Del cristal
De las láminas
Del árbol de Saturno.
Su vuelo, migratorio:
De mariposa monarca
O rubio aleteo al aire de libélula nibelunga
Estacional,
Que hasta el año que entra llegan.
Soplaba Tiempo oscuro
La marcha
De la
Murga
A caramillo en trote alegre
De yegua negra
Y sal de Saturno,
Y exudaba,
Y exudando hacía brotar
De plomo el mar de Saturno
Desplegando la ola
Que abrigaría si pudiera con su manto
De suavidades agitado a
Una bebé de mar
Que saliera a patear tierra y uranio
Enriquecido,
Hasta que me quedé solo
Con el harpa de Saturno (partida por el rayo,
Que pasó sin que lo viéramos
Porque se vistió de negro o era tizón de rayo,
Y, mirando hueco el interior de un
Hueco hueco, atravesó travieso, y
Sólo lo vio pasar la Noche, y hasta eso
Nomás
Por
Que
Abrió una ventana del balcón de lunas
Y se le cayó la capa
Y un beso
Redondeó la vuelta a un muslo).
Esto dijo la primera luna
Parpadeando,
Porque también con los labios
Oía:
«La sonoridad de lo cóncavo
Es concéntrico
Como salmo de ángel a capela
Sentado en la verga
De
Dios sentado
En la
Verga
Del
Diablo a capela».
La segunda luna,
Cantando con los ojos
Porque también con la mirada
Oía, dijo:
Agitemos
Con un poco de vida
Un pozo muerto. Bullan branquias
De cetáceo,
Corazones de alegría de alga,
Pequeños tumultos de catástrofe en semilla;
Algarrobos crezcan
En edificios de departamentos
Que no enciendan la luz
De su ascensor
Por dentro. Solitario, el rayo
Baje por las escaleras de casa
Y se pierda
Por la salida a tierra
Con uña de raíz de
Canto
Y alas chamuscadas.
—¿Ya
Pisa ceniza de rayo
El brusco resplandor
De rayo nuevo?, preguntó
Deslumbrada la tercera
Luna, hablando con las grandes
Y pálidas orejas, porque
También con la lengua oía.
«No.
Todavía falta.
Pero ya pisará; come, deja
Comer, y no comas
Ansias», dijo la luna 2
Sumando, porque también con el oído
Restaba.
Agitemos pues
Con un poco de vida
En la cubeta
Un pozo muerto como quien riega
El jardín de las delicias
Con agua de los espíritus
De mar, dictó entonces la primera luna
Con las manos en la obra
Y la cintura cadente, porque también
Con el tacto oía y su ombligo
Era instrumento de nacer
Melodías entrecortadas
Y escribirlas. Y las tres
Lunas
Comenzaron a danzar,
Y era un cabezal de maravilla verles la cabellera
Sonreír con los labios pintados
En mitad de la Noche
Y patente que con todo el cuerpo
Oían y sabían oír oír
Con rejuego de hulahula. Los piececillos
Seguían un compás de aromas de sándalo
De bosque de los astros de montaña,
Porque, olfato en solfa, oían
La canción abstracta del principio,
Y en la orquesta de alientos absoluto
Era lo mismo reír que llorar
La canción abstracta del final.
Águila y serpiente abajo,
Entre el ágil aullido de las lobas briagas
Del Todo y de La Nada
La música era una cuchara de catapulta
Ardiente. De pronto
Volcada al grito de «¡Silencio
Ranas, que va a cantar
El Sapo!»,
Oleaginosa cayó
Como cae el rayo
Sobre el valle
De las almas calacas y alebrestadas
Y besó desparramándose la cabeza pura
De los muertos a mano.
●
Music
Was a small ochre garden of tacit silences
And winds of Saturn. It was made of light
Wrapped in cellophane
Like a bolt of lilies, and of
The winds of Saturn
From the glass
Of the sheets
Of the tree of Saturn.
Its flight, migratory:
Of monarch butterfly
Or Nibelung dragonfly’s pale air flutterings
Of seasons,
Which will get here next year.
Dark Time blew
The march of
The street band
By flageolet in a black mare’s
Happy trot
And Saturn’s salt,
And it exuded
And exuding made blossom
From the lead of Saturn’s sea
Unfurling the wave
Which would give shelter to a babe from the sea
If it could with its cloak
Of softnesses shaken.
The babe would set out to kicking at earth and enriched
Uranium,
Until I wound up alone
With Saturn’s harp (split by lightning,
Which passed without us seeing it,
Because it was wearing black or it was a charring bolt,
And, looking hollowly at the interior
Of a hollow hollow, it crossed mischievously and
Only saw it spend the Night, and just that
Because
It opened the window of the moon’s balcony
And its cloak fell off
And a kiss
Rounded out the trip around a thigh).
That’s what the first moon said
Blinking,
Because it also heard with its
Lips:
“Concave sonority
Is concentric
Like the angel’s psalm a capella
Sitting on
God’s
Cock
On the devil’s
Cock
A capella”.
The second moon
Singing with its eyes
Because also with its gazing
It could hear, and said:
Let’s shake it up here
With a little life
In this dead well. Cetacean gills
Give off noise
Hearts of seaweed happiness,
Small turmoils of catastrophe in seed,
May carob trees grow
In apartment buildings
With the lights of their elevators
Off
On the inside. Solitary, the lightning
Going down the stairs of the house
Getting lost
At the exit to land
With a root of
Song
And charred wings
—Did
The brusque shining
Of the new bolt
Step on the ash of the old bolt?
The third moon asked, unlit,
Speaking with great, pale
Ears, because
It could also speak with its tongue.
“No.
Not yet.
But it will step on it; eat and let
Others eat, and swallow
Your patience,” said Moon 2
Adding, because it could also subtract
With its ears.
Let’s shake it up then
With a little life
In this bucket
This dead well like one sprinkling
The garden of earthly delights
With the water of sea spirits,
The first moon declared then
With its hands on the job
And its rhythmic waist, because it could also
Hear by touching and its belly button
Was an instrument to birth
Chopped up melodies
And write them down. And the three
Moons
Started dancing,
And it was a wondrous bunch of noggins to see their hair
Smiling with painted lips
In the middle of the night
And it was obvious that with their whole bodies
They heard and knew how to hear hearing
With the hula hoop brouhaha. Their little feet
Following the rhythm of sandalwood scents,
Of forests, of mountain stars
Because, with a do re mi sense of smell, they heard
The abstract song of the beginning,
And in the orchestra of the breath absolute
It was all the same to laugh or cry
The abstract song of the end.
Eagle and serpent below
Between the agile howl of the drunken she-wolves
Of All and Nothing
The music was a catapult’s burning
Scoop. Suddenly
Turned to the shout of “Silence,
Frogs, for the Toad is going
To Sing!”
Oily it fell
Like lightning bolts fall
To the valley
Of deathly and startled souls
And it kissed spilling over the pure head
Of the dead at hand.
●
Mira:
El incienso se levanta de lo simple
Y no nos diferencia de los demás animales
Con el mismo sentido y el mismo
Poder con que
Lo complejo que desama
Se levanta del bosque espiritual
De lo animal que ama
Y se funde en la diferencia
Con un vuelco de 2 que suman 1
Y no se piensan restar.
Mira:
Un cíclope
Contemplando la curva,
Abrupta a veces embarazada
De la lejanía horizontal,
Es un faro visto desde el fardo de sombras
De barco que columbra
Simbad. El oxígeno sufre el afán
Evidente de casarse con el hidrógeno
Esquivo, y sólo si los 2 se mojan
Lo que guardan de andróginos
Serán como gotas rasas
Iguales para el dolor, la sed o el ejercicio
De la natación individual.
O para, con mano de argonauta
En la blogosfera celeste,
Desenredar la espesa cabellera de la lluvia
Abriendo los pixeles blandos
Del arcoiris sutil y contárselo a los infieles.
Voltea para el otro lado y
Mira:
«Inglaterra no siempre es un vestíbulo,
Pero menos si abre tarde el taller
Donde fabrica cascos
Para los caballeros de Atila. Hace mucho
Que Roma no es el objetivo
Y ni siquiera mirilla sucursal.
El gran angular se desplaza lento
Como ropón de Vaticano
Hiriendo a láser Oriente por la mitad,
Cuerno de África, África misma,
Ventanas de Altos Hangares que miran
Con los ojos rasgados
Terriblemente como un paraguas
Empapado en sangre,
Las alas de los traficantes de arcángeles
Averiados que hacen cola
En el taller a gritos. Gritos como grandes
Países. Pero Atila
Sigue siendo Atila en Inglaterra,
Donde pasa las mañanas muertas;
En Israel, donde las hadas tienen las manos
Teñidas y espesas de aquel líquido oscuro,
Y donde mata sus tardes desensillando a pelo;
O en la cabecera de los muertos negros
Como caballos negros
En algún lugar de Washington
Donde abre la caja de la noche, entra
A galope y desenfunda rifles allá
Y acá se oye el tableteo y los ronquidos
De los muertos blancos como
Caballos blancos
Y el jadeo ominoso de los bárbaros mutantes
Que hasta para agonizar devengan sueldos
Maratónicos, y son pocos,
Pero para matar se bastan lo que duren
Vivos. Golpe de gracia
Como de Estado de las hadas melindrosas
Como países
Que se lavan
Las manos de los muertos.
El despliegue
Panorámico de los hoteles
De Inglaterra
Hicieron época en la paleografía del último
Verano
Con claveles de pasión
Con claveles de pasión».
Mira.
La vista es muy natural:
Un ancla esculpida en herrumbre
Echa a andar
Arrastrando
Patitas de tiempo, brazos y manos de la diosa
Shiva, escarapeladuras de Lao Tse,
Amazonias de cadera de bosques de samba
Mojadas. Graves himnos a compás de matracas
Encintas. Largas piernas
De las putas rusas
De la ruleta ciega. Un botón
Florece y nace ciego como un obús
Entre piernas ciego de la
Diosa muerta. Lo complejo que desama
Se levanta del bosque espiritual
De lo animal que ama
Y se funde en la diferencia y es
Un fuego muerto como el clon de un ascua.
●
Look:
Incense rises from the simple
And does not differentiate us from other animals
With the same sense and the same
Power with which
The complex which stops loving
Arises from the spiritual forest
From the animal that loves
And melts into the difference
With a turn of 2 that add up to 1
And who don’t intend to subtract.
Look:
A cyclops
Contemplating the curve,
Abrupt and at times pregnant
Of the horizontal distance,
It is a lighthouse seen from a bundle of boat
Shadows that Sinbad
Begins to make out. Oxygen suffers the evident
Fondness to marry itself off to elusive
Hydrogen, and only if the 2 of them soak in
Whatever androgyny they cling to
They will be like two clear drops
The same as for pain, thirst or the exercise
Of the lone swimmer.
Or, with Argonaut’s hand
In the blue blogosphere,
In order to untangle the rain’s dense hair
Opening soft pixels of the subtle rainbow
To tell the unfaithful about it
Turn the other way and
Look:
“England is not always a vestibule,
But less so if the workshop
Where they make helmets for Attila’s knights
Opens late. It’s been a while
Since Rome was the objective
Or even a subsidiary scoping out.
The great wide-angle lens pans slowly
Like the Vatican’s long robes
Wounding the East in half by laser,
Africa’s Horn, Africa itself,
Windows of High Hangars that look
With almond-shaped eyes
Terribly like an umbrella
Soaked in blood
The wings of the traffickers of broken down
Archangels standing in line
Shouting in the workshop. Shouts as big as
Countries. But Attila
Is still Attila in England,
Where dead mornings come to pass;
In Israel, where the fairies have their hands
Stained and thick with that dark liquid
And where he kills his afternoons unsaddling bareback
Or at the headboard of the black dead
Like black horses
Some place in Washington
Where he opens the box of the night and enters
Galloping and unsheathes rifles there
And here and one can hear the rattle and snorting
Of the white dead like
White horses
And the ominous panting of the ever-changing barbarians
Who even for dying draw endless
Salaries, and they are few
But for killing they keep up as they stay
Alive. Coup de grace
Like d’etat of the finicky imps
Like countries
That wash their hands
Of the dead
The panoramic
Display of hotels
Of England
Made an epoch in the paleography of the last
Summer
With carnations of passion (sung)
With Carnations of passion”.
Look.
The view is quite natural.
An anchor sculpted in rust
Sets in motion
Dragging
Time’s paws, arms and hands of the goddess
Shiva, unshellings of Lao Tzu,
Wet Amazons of hips of forests of
Samba. Grave hymns to the rhythms of pregnant
Rattles. Long legs
Of Russian prostitutes
Of the blind roulette wheel. A button
Blossoms and is born blind like a howitzer
From the blind loins of the dead
Goddess. The complex which stops loving
And rises from the spiritual forest
From the animal that loves
And melts into the difference and is
Dead flame, clone of ember.
●

